ТЕОРИЯ

Подготовка к поездке, получение визы,
покупка билетов,
заказ гостиницы

ПРАКТИКА

Поездка, обмен валюты,
ориентация в городе,
транспорт, магазины,
развлечения, аквапарк

ТУРИСТАМ

История города,
музеи и костёлы
виды путеводителей,
туристические справочные

ЭКСКУРСИИ

Обзорная экускрсия,
Старый город, замок,
парковое кольцо,
Подгуже и Казимеж

ОКРЕСТНОСТИ

Величка - соляные шахты
и музей соли,
Закопане - город
и горные маршруты


Язык общения и краткий разговорник

Язык общения
Как читать надписи?
Краткий разговорник для туристов

Краков.ру > Путеводитель по Кракову Бронирование гостиниц on-line

Язык общения

    Самые популярные языки в современной Польше: немецкий и английский. Германия - ближайший богатый сосед, а потому и большинство состоятельных туристов в Кракове - это немцы.
    В последние годы значительно возрос поток туристов из Белоруссии, с Украины, из Калининграда. И поскольку восточных туристов особенно интересуют магазины, то многие продавцы могут общаться по-русски.

    Вообще, до 1989 года все поляки учили русский язык в школе. И многие, при желании, неплохо на нём разговаривают. Так что вопрос заданный по-русски, представители старшего поколения скорее всего поймут.
    А то, что отвечать вам будут по-польски, объясняется не какой-то "чрезмерной гордостью поляков", а элементарной боязнью показаться смешным допуская ошибки при разговоре.

    Между прочим, в польских школах сейчас учат два иностранных языка. Иногда вторым оказывается русский.
    Но основная масса изучающих русский язык - это студенты.
    Ведь Россия была и остаётся огромным потенциальным рынком сбыта для Польши. Поэтому сегодня всё больше студентов начинают осознанно учить русский язык. Политические предрассудки отступают перед экономической необходимостью.

    Так что, в любом случае, для общения попробуйте сначала свой родной язык.
    Когда в разговоре возникают проблемы с пониманием какого-нибудь сказанного вами слова, то действуйте как в телеигре "Пойми меня": давайте как можно больше синонимов. По крайней мере, один из них будет понятен вашему собеседнику. 
    Отношение к тем, кто говорит по-русски, в Кракове вполне доброжелательное. И зависит не от того, на каком языке вы говорите, а только от вашего поведения.
    (Разумеется, придурки встречаются везде, но не думайте, что если один человек вам нахамил, то и все остальные будут поступать также.)

    На улицах иногда лучше спрашивать не какой-то адрес, а, например, расположенный рядом костел. Местные жители порой знают их лучше, да и отношение к вам, как к туристу интересующемуся историей, всегда лучше. 
 
    Внимание! Иногда встречаются названия улиц или отелей похожие на другие, тогда лучше знать, что находится рядом с нужной вам улицей, или район, где расположен отель. Например, в Кракове есть 2 отеля "Piast": один - студенческий, типа общежития, другой - шикарный трехзвездочный, и находятся они в совершенно разных местах города. Или, например, есть улица Komorowskiego (по дороге на Salwator) и улица Bora-Komorowskiego (на ней расположен супермаркет "Geant". Поэтому иногда полезно знать не только название искомого объекта, но и кое-какую информацию по окрестностям. 
 

Как читать надписи?

    Польский алфавит таков: A [а], A, [он], B [б], C [ц], C' [чь], D [д], E [э], E, [эн], F [ф], G [г], H [х], I [и], J [й], K [к], L [л], L' [в], M [м], N [н], N' [нь], O [о], O' [у], P [п], R [р], S [с], S' [щь], T [т], U [у], W [в], Y [ы], Z [з], Z' [зь], Z` [ж]. 
    Буквы во всех словах читаются практически одинаково, так как написано. Но существуют так же сочетания, произносимые иначе, чем входящие в них буквы по отдельности, это: CH [х], CZ [ч], JA(IA) [я], JE(IE) [е], JO(IO) [ё], JU(IU) [ю], RZ [ж], SZ [ш], и другие. 
    Конечно, на самом деле польское произношение, особенно шипящих, довольно сложное. Описание того, как правильно произносить звуки заняло бы ни одну страницу. Могу сказать, что я встречал довольно много бывших соотечественников давно переехавших в Польшу, у которых даже многие годы жизни в Польше не смогли сгладить сильный акцент. Так что, предупреждаю сразу: как только вы откроете рот - поляки сразу поймут откуда вы родом.
    В мою задачу не входит рассказ обо всех особенностях польского языка, или постановка вашего произношения. Запомните только, что там, где только можно, "Ш" читается мягко, почти как "Щ". А часто встречающееся окончание "sie" произносится как среднее между "щеу" и "шен", с носовым "н" на конце (как в английском "-ing"). Впрочем, даже если вы будете говорить с диким акцентом, вас поймут. Поляки привыкли к тому, что иностранцам "не даются" их шипящие. 
    А вот у вас, в связи с особенностями произношения поляков, могут возникнуть серьезные проблемы с пониманием. Классический пример: город "Вуджь". Ни на одной российской карте вы его не найдете. А между тем, пишется название по-польски как " L'o'dz' " (российская кодировка в Интернете не позволяет написать это название так, как нужно). 
 
    Самым известным ошибочным стереотипом, касающимся польского произношения, является фраза "Про'шу пани". Ни один польский глагол, ни в одной форме не имеет окончания "у", так что эта знаменитая фраза на самом деле произносится как "Про'ше пани".
    Другое общее для всех правило - польские глаголы не имеют окончания "т", так что несмотря на всю похожесть построения глагольных форм - "т" опускается. 
    Еще одно общее правило касается окончаний множественного числа существительных: почти всегда вместо привычного для нас окончания "-ов" ставится "-ув" ("у" пишется как "о" с палочкой наверху). Даже название Кракова по-польски читается как "Кракув". 
    Единственное с чем в польском языке у вас не возникнет никаких проблем - это ударение. Оно всегда на предпоследнем слоге!

    Вообще, польский язык очень похож на русский, очень схожи правила фонетики, и даже грамматика почти такая же. Когда вы не знаете какого-то слова, попробуйте сказать его по-русски, смягчив произношение, например "читачь" или "писачь"; есть большая вероятность того, что вы "попадете в точку". 

    Однако коварство славянских языков заключается в том, что некоторые слова, имеющие в польском и русском языках почти одинаковое произношение, означают порой совершенно разное. 
    Например, вот некоторые из часто употребляемых слов, имеющие сходное произношение с русскими, но разный смысл:

    gospoda [господа] - закусочная 
    rano [рано] - утро
    jutro [ютро] - завтра 
    list [лист] - письмо 
    lustra [люстра] - зеркало 
    kasza [каша] - крупа 
    kiedy [кеды] - когда 
    kilka [килька] - несколько 
    polnoc [полноц] - север 
    pomyl'ic[помылич] - ошибиться 
    pukac' [пукач] - стучать
    wygodny [выгодны] - удобный 
    zapomnic' [запомнич] - забыть 
    zegar [зегар] - часы   

Краткий разговорник для туристов

    Краткий разговорник для туристов вы найдёте здесь


Теоретическая часть: Вступление :: Почему Краков :: Сэкономить :: Пока вы дома  :: Виза :: Гостиницы; Практическая часть: Дорога :: Самолётом :: Только приехали :: Детали :: Транспорт :: На автомобиле :: Общение :: Питание :: Развлечения :: Аквапарк :: Магазины; Туристическая часть: История :: Музеи :: Костелы :: Туринфо :: Обзорная экскурсия :: Вавель :: Планты :: Подгуже :: Казимеж :: Нова Хута :: От вокзала :: Краковские шопки :: Стоит посмотреть; Окрестности города: Величка :: Закопане

Коммерческая реклама: Совместно с ЕГСН купить недвижимость в Москве не займет времени! Звоните нам! . Особенности моделей шуб из меха енота. . Шенгенская виза в Польшу - подробнее.
< Главное меню © 1998, Калашников Николай
krakow.ru@mail.ru
Последнее обновление: сентябрь 1998
Словарь - февраль 2002
  www.krakow.ru